Chroniques linguistiques

Chroniques linguistiques

Toutes les chroniques

Légal

L’adjectif légal n’a pas, en français, tous les sens que prend son équivalent anglais legal. Dans la langue de Molière, légal se dit de ce qui résulte de la loi, de ce qui est conforme à la loi ou encore de ce qui est ordonné par la loi: c’est le seul sens qu’il partage avec l’anglais. Une réalité définie par la loi peut donc être qualifiée de légale: délai légal, dispositions légales, fête légale, formalités légales, moyens légaux, représentation légale, taux légal, etc.

L’adjectif anglais legal signifie par ailleurs «relatif au droit, à l’exercice du droit, qui produit un effet de droit». En ce sens, il doit être traduit en français par juridique: acte juridique, conseiller juridique, fait juridique, question juridique.

Enfin, lorsqu’on veut parler de ce qui «appartient à la justice, concerne la justice, se rapporte à la justice», on doit utiliser l’adjectif judiciaire: casier judiciaire, enquête judiciaire, poursuite judiciaire, pouvoir judiciaire.

Print Friendly, PDF & Email